ترجمه سایت های سازمانی به عنوان سبک جدیدی از ترجمه کتبی

ترجمه سایت های سازمانی در مدت زمان کمی که از پیدایش آن می گذرد تبدیل به یکی از نیازهای بزرگ بازار ترجمه شده است. این سبک از تجربه تفاوت های زیادی با ترجمه های سنتی دارد.

نحوه ارائه متن مبدا:

  • ارائه متون به مترجم به صورت تعداد زیادی از فایل های کوچک با فرمت های پیچیده؛
  • گاهی اوقات مترجم آدرس سایت را به همراه نام کاربری و رمز عبور دریافت می کند و ترجمه را به روش جایگزینی آنلاین انجام می دهد؛
  • اغلب پس از مدتی مشتری یک سری مطالب تکمیلی و یا اصلاحی را به مترجم می دهد و مترجم مجبور می شود متون کوچک زیادی رو مقایسه و اصلاح کند.

کار برای مترجم زمانی مشکل می شود که مشتری نسخه ای از سایت که به طور کامل بازبینی و اصلاح شده را در اختیار مترجم می گذارد و مترجم باید چارچوب سایت قدیمی، گزینه های ترجمه کلمات کلیدی، عناوین و مواردی نظیر آن را حفظ کند. بخصوص اگر نسخه اول سایت توسط افراد دیگری ترجمه شده باشد.

 

ویژگی متون:

  • اغلب متن ها به سبک تبلیغاتی نوشته می شوند و ترجمه آن ها با حفظ پیام و تمامی زیبایی های سبکی همیشه آسان نیست؛
  • اطلاعات بدون زمینه (بدون کانتکست) زیادی در این متون وجود دارند (به عنوان مثال، فهرست تولیدات).

زمانبر و کاربر بودن:

  •  ترجمه متون برای سایت ها بیشتر اوقات مستلزم صرف زمان و توان بیشتری نسبت به ترجمه یک متن معمولی با همان موضوع می باشد.

مسئولیت:

زمانی که شما یک نامه و یا گزارش ترجمه می کنید، ترجمه شما در هر صورت توسط تعداد محدودی از افراد خوانده خواهد شد و پس یک هفته و یا یک ماه متن ترجمه شما ممکن است موضوعیت خود را از دست بدهد. ولی زمانی که متن ترجمه شما در سایت به نمایش گذاشته شده و صدها و حتی هزاران نفر آن را می بینند و هر کدام از آن ها ممکن است متوجه وجود اشتباهات معنایی و یا بی دقتی صورت گرفته در حین ترجمه متن بشوند.

حال تصور کنید زبان مقصد ترجمه، زبان مادری مترجم نباشد. مسلما افراد نیتیو آن زبان متوجه وجود اشتباهات سبکی در بکار بردن اصطلاحات خواهند شد. نمی توان به همه اثبات کرد که ترجمه به زبان غیر مادی کار بسیار دشواری است و در حالت ایده آل این ترجمه باید توسط افراد نیتیو بازخوانی و اصلاح گردد.

ولی حتی زمانی که مترجم یک متن تخصصی را به زبان مادری خود ترجمه می کند، ممکن در قسمت هایی از ترجمه مرتکب اشتباهاتی شود و افرادی که کمترین اطلاعات را در مورد آن تخصص دارد متوجه آن ها خواهند شد.

برای کاهش احتمال بروز اشتباهات در ترجمه و احساس آرامش در کار مترجم باید تا جایی که امکان دارد گزینه های موجود برای ترجمه اصطلاحات را با سفارش دهنده توافق کرده و از او بخواهد تا هر گونه اطلاعاتی که ممکن است به بهبود کیفیت ترجمه کمک بکند را در اختیار مترجم قرار دهد.

این اطلاعات ممکن است شامل فهرست کلمات و اصطلاحات، آدرس سایت شرکت هایی که محصولات مشابهی تولید می کنند باشد. مثل همیشه هر گونه مطلبی به زبان ترجمه و مرتبط با موضوع ترجمه باشد از اهمیت بالایی بر خواردار است.

و در نهایت مهمترین مساله داشتن زمان کافی برای تمرین موارد بالاست.

خدمات زبان روسی: ترجمه رسمی، ترجمه کتبی، ترجمه شفاهی

ارتباط با ما

  • نشانی: مشهد، بلوار وکیل‌آباد، بلوار کوثر شمالی 8،فاز تجاری دانشگاه
  • تلفن: 38836775 - 38814338 (051)
  • ایمیل: info@faru.ir
  • Telegram: 6655 772 935 98+
Top